Александр Любинский

Из английской поэзии

(переводы)




Эта подборка складывалась в течение нескольких лет, и я специально для нее не выбирал стихи. Поэтому я был приятно удивлён, что собранные вместе, они – пунктирно – представляют развитие английской поэзии за последние пять столетий: от чудесного стихотворения елизаветинца Томаса Уайета до современного классика Томаса Харди, стихотворение которого Иосиф Бродский назвал «бриллиантом английской поэзии».

Что касается выбора стихов, то он диктовался поэтическими предпочтениями переводчика.


НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
(16-й век)

Религиозный взгляд на курение табака

Индейский высохший сорняк.
Как жизнь твоя – сей злак.
Как сено – плоть,
распад и мрак.
А если так – кури табак.

Восходит вверх его дымок,
тщеславья тонкий ручеек.
Мгновенный выдох – его нет,
пропал и след.
А коли так – кури табак.

А вонь из трубки для утех –
как твой закоренелый грех.
Твоя душа, что так смердит,
в огне горит.
А коли так – кури табак.

Пусть пепел помнит о тебе,
забывшем о своей судьбе.
Ведь плоть твоя, презревши страх,
вернётся в прах.
А коли так – кури табак.

СЭР ТОМАС УАЙЕТ
1503–1542

* * *

Они покинули меня – те, кто вступали
ногами голыми в мой тихий круг,
приручены, и кротки, и нежны, а ныне стали,
что звери дикие. Позабывали
как без стеснения кормились с моих рук.
Теперь перебирают всех подряд,
и озабочены, и ищут наугад.
Благодарю фортуну – мне дарует силу
воспоминание. Однажды, когда упала
накидка лёгкая, руками длинными она меня поймала,
обцеловала, заласкала,
с игривой нежностью спросила:
мой дорогой, тебе приятно было?
И это не фантазия. Лежу без сна
в оставленности странной.
Потерянный, я слов не нахожу…
Моей добросердечности ль вина
в том, что она была такой непостоянной?
Но раз она со мною не лгала,
не искупила ль ветренность она?

ДЖОНАТАН СВИФТ

Жалобы пастыря

Стремился вдаль по топи шаткой
со рвеньем и большой тетрадкой
к Сент-Мери да на четырёх копытах,
а не своих, совсем разбитых.
Благословил, слегка потея,
союз трёх пар во славу Гименея.
Младенцев двух крестил я осторожно,
их окунув, поелику возможно.
Сказал две проповеди – три старухи
внимали им, для Слова глухи.
Лишь солнца луч, упав на позолоту,
мог оценить мою работу.
О, род людской, запомни, Лета,
того, кто выдержал всё это!

ДЖОН КИТС

* * *

Когда я думаю, что надо умирать,
и с помощью пера я не смогу
свой урожай в амбары книг собрать,
созревший в переполненном мозгу.
Когда слежу в надзвёздной высоте
я символов сквозные облака, –
и не замечу измененья те,
что, словно, движет магии рука.
Когда, в прекрасное мгновенье воплотясь,
уходишь ты, а я кричу – постой! –
чтоб нерушимой стала наша связь
в бездумном наслажденьи красотой.
Тогда средь мира одинок, пойму,
как слава и любовь уходят в тьму.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ

Изменчивость

О, роза, венчик пышный твой
с рассветом вновь не расцветет,
как все, что прелестью живой
заворожит – и в ночь уйдет.

И что являет стройный мир,
каких глубин он тайный знак?
В недолгой жизни – свет-сатир,
дразнящий мрак.

Еще деревьев свеж наряд,
а небо – бирюза.
Еще смеются и грустят
любимые глаза.

Но вот, полночный час грядет,
бессонной скорби час,
и прошлое из тьмы встает,
и плачет в нас.

АЛЬФРЕД ТЕННИСОН

* * *

И снова дом темнеет, он –
на долгой улице пустой.
Ты, сердце, не спеши, постой:
я жду того, кто канул в сон.

Я жду пожатия руки,
как бывшей жизни тусклый след,
к дверям, которых уже нет,
меня влечёт печаль тоски.

Но вот уже забрезжил день,
и утро бледное встаёт,
и дождь, смывая ночи тень,
по серой улице идёт.

ДАНТЕ ГАБРИЭЛЬ РОССЕТТИ

Чаша жизни

Так, чашу жизни, не дрожа, как вы,
он в руки взял. Незримы глазу,
все стороны ее он понял сразу.
Вот, кто-то вдаль стремит, скрываясь от молвы,
и путь его – сквозь бурелом и рвы.
Затерянный в толпе, еще юнец,
хохочет он, скрывая слезы. Наконец,
стоит, притих. Не снимет он короны с головы. 

А в чашу он как кровь налил вино,
смешал с обманом пряных клятв до дна
утраченной любви – всю в водяных цветах,
он бросил бы ее в поток, разбитой, но,
судьба ее оберегла, и вот сейчас она
пуста, принять готова его прах.

ТОМАС ХАРДИ

После меня

Когда за моей отшумевшей жизнью захлопнется дверь,
и май забьёт крылами листвы как предвестьем лета,
деликатными, словно нежный шёлк, 
может быть, кто-нибудь скажет теперь: 
а ведь он замечал всё это.
Или так будет в сумерки, когда быстрее, чем ресницы взмах,
ястреб проскользнёт из тени в тень над воздухом стылым
и прянет на куст терновника, что дрожит впотьмах,
может быть, кто-то скажет: 
для него это зрелище было милым…
И если я отойду среди тёплых мотыльков ночных,
когда пугливый ёж перебегает по полянке, 
скрываясь во мрак,
кто-нибудь произнесёт: 
он заботился о малых сих, а теперь его нет. Это так.
И когда они уже перестанут прислушиваться 
к задыханьям конца
и встанут у двери, глядя на зимнее небо, 
лучащее звёздный свет,
может быть, те, кто не увидит больше моего лица, 
подумают: он любил эти тайны. И вот его – нет.
Или кто-то скажет, услышав прощальный колокола перезвон,
что бриз ночной во тьме раскачал,
на мгновенье прервался – 
и вновь гремит до скончанья времён –
он не слышит теперь. А раньше его – замечал?



Слева на странице картина английского художника-пейзажиста Питера де Уинта (англ. Peter de Wint, 1784–1849) «Старый мост».


На персональной странице Александра Любинского — ссылки на все публикации автора в нашем журнале.

Мария Ольшанская