Владимир Захаров

Стихи к божьей коровке


Божья коровка,
Полети на небо,
Там твои детки,
Кушают конфетки.
(Детская песенка)


Божья коровка,
Божья загадка,
Полети на небо,
Будет тебе сладко,

Нежно там брызжет
Дождик британский,
Зонтик расправил
Мой друг Величанский,
.............................

Солнышко снова,
Горят на листьях капли,
Славно на небе,
Разве не так ли?

Нет по полянам
Бледных поганок,
Нет по чуланам
Ведьмищ-чуланок,

Грядки да клумбы,
Нет Мумбы-Юмбы!

Там твои детки,
Божьи телятки,
Глядят из-под ветки,
Играют в прятки,

Им бы на Землю
Иногда спускаться
И по гламурным
Клубам тусоваться,

Боссами быть бы
В модном магазине,
Им бы кататься
На сером «Ламборджини»,

Здесь бабье лето
Не отпускает,
Божьих коровок
Господь напускает,

Их насылает
С небес своих чудных,
Для исполненья
Дел многотрудных,

Дел многоважных,
Нам непонятных,
Красные спинки
В черненьких пятнах,

Бизнесом править,
Иль боле кстати
В Думе сидеть им,
Да и в Сенате,

Желтеет на березах,
Что скоро станет тленно,
Держу на ладони,
Говорю смиренно:

«Ах, мое лето
Кончилось тоже,
Как о грядущем
Думать без дрожи?

Очень я странно
Сделался старым,
Мне — не по клубам,
Мне — не по барам,

Отпляшет моя осень
В разодранных платьях, 
И окажусь я
У зимы в объятьях,

Выйдет ангел смерти,
Вот и отмашка,
Так заступись же,
Божья букашка!»

27 сентября 2012

Примечание автора

Мы с женой провели этот сентябрь в Новосибирском Академгородке. Жили на одиннадцатом этаже в квартире с двумя большими балконами. Стояло чудное, долгое бабье лето, хотя берёзы уже начинали желтеть. На балконах во множестве роились божьи коровки. Там я, припоминая памятный с детства стишок, и написал это стихотворение. Вернувшись в США, я сделал его примитивный подстрочный перевод на английский и показал друзьям. К моему великому удивлению, выяснилось, что и в англоязычной культуре есть стихи, аналогичные приведенному в качестве эпиграфа, причем, как и в русской культуре — во множестве вариантов. И во всех обязательно фигурируют, как и в русских стихах, дети божьей коровки. Привожу текст, который я нашел в Интернете:

Ladybird, ladybird, fly away home
Your house is on fire and your children are gone
All except one, and that's Little Anne
For she has crept under the warming pan.

Мне стало ясно, что божья коровка, как существо имеющее связь с «божественным» — весьма универсальный культурный феномен, и я провел небольшое его исследование. Оказалось, что во всех балто-славянских языках она ассоциируется с домашним скотом. Почти везде она, как и в русском — буквально «божья коровка». Только в сербскохорватском — «божья овечка». В германских и романских языках она «малая птичка Божьей матери». (Во французском — «божья курочка»). И это — не изобретение эпохи христианства, ибо в древнеисландском она — «птичка богини Фрейи». Напомним, что последняя была не только богиней любви, но и богиней плодородия. В тюркских языках она — существо, приносящее счастье. В идише и современном иврите она — «коровка Моисея». Но филологи считают это заимствованием из славянских языков. Во всех культурах она существо, абсолютно неприкосновенное. Ее убийство — величайший грех.

Итак, в случае с божьей коровкой, мы имеем дело с очень старинным верованием, пережившим тысячелетия. Возможно, оно имеет под собой вполне рациональную основу. Это очень полезное насекомое, активно уничтожающее тлей. Во Франции божьих коровок специально разводят для продажи фермерам. Это — небольшой, но стабильный бизнес.


В своем стихотворении я придал божьей коровке и ее детям некоторые человеческие черты. Это — прием, древний, как сама литература, каноничный для жанра басни, но выходящий за его рамки. Мне неизвестны басни с участием божьих коровок, но все знают очень забавное стихотворение А.К. Толстого «Доктор божией коровке назначает рандеву».

Еще я всыпал в свои стихи немного перца, включив в него разные аллюзии по поводу реалий сегодняшней России. Это тоже не открытие. У Пелевина есть целый роман про жизнь насекомых. Правда, божьих коровок там нет, но фигурируют мухи-проститутки и кровососущие комары-олигархи. Зато божья коровка в явном виде фигурирует в сатирических стихах Николая Олейникова. Она там произносит антисемитские сентенции. А у Заболоцкого есть целая поэма — «Школа жуков». Остается добавить, что я считаю А.К. Толстого несомненным предтечей обериутов, а себя — их скромным учеником.



«Божья коровка» на листке, готовая взлететь, позаимствована для оформления на этой странице.

Ссылки на публикации Владимира Захарова
в журнале на странице «Наши авторы».