Анна Герман

Танцующие Эвридики



Триумфальный успех к Анне Герман приходит в 1964 году, на IV Международном песенном фестивале в Сопоте, где она спела песню «Танцующие Эвридики» (музыка Катажины Гертнер, стихи Евы Жеменицкой) и завоевывает I место в категории польских, и II место среди международных исполнителей.


Предыстория

«…Однажды, когда Анна после обеда по привычке раскладывала ноты на тумбочке, в дверь постучали. На пороге стояла молодая женщина, на вид ровесница Ани, с большими живыми глазами, носом с горбинкой и длинными вьющимися волосами.

— Извините, пани, — сказала она, — я, наверное, помешала вашему отдыху?

—Да нет, — прервала ее Анна, — я и не думала отдыхать… А в чем, собственно, дело

—Дело в том, — твердо заявила незнакомка, — что у меня для вас есть песня… Да, — остановилась она, — я забыла представиться. Меня зовут Катажина… Катажина Гертнер, вот уже несколько месяцев я работаю аккомпаниатором в Варшавской эстраде. Пишу песенки. К сожалению, правда, пока без особого успеха. Но я верю в свою звезду.

Катажина быстро рассказала о том, что она написала тридцать-сорок песен, и все хвалят. А вот пробиться она никак не может. На художественных советах свирепствуют «старики», Юлиан Кшивка*) — ее друг и покровитель. Именно он посоветовал Катажине показать эту песню Анне. Правда, Катажина ни разу не слышала ее в концертах, но полностью доверяет вкусу Кшивки.

Они договорились встретиться за два часа до начала концерта на сцене клуба большого сельскохозяйственного кооператива.

— Песня называется «Танцующие Эвридики», — сказала Катажина, положив длинные пальцы на клавиши. — Да, совсем забыла: ее уже пела Хелена Майданец в Кракове на молодежном смотре… Но, говоря откровенно, мне не понравилось, да и Хелена ее больше не поет, так что у меня совесть чиста! — Она провела по клавишам и, взглянув Анне в глаза, вдруг предложила:

— Слушай, зови меня просто Каськой, а я тебя — Аней.

Для Ани не имело значения, пели эту песню до нее или нет. Она уже привыкла исполнять «чужие» песни. «Своих» у нее пока не было. Да, по правде говоря, об этом она еще и не задумывалась. Зато сразу прониклась уважением к «бойкому композитору» (так про себя она окрестила Катажину) — ведь «ее» уже пела (пусть без успеха) сама Хелена Майданец! А Хелена Майданец по тем временам считалась звездой первой величины…


…А песня эта овладела Анной! Мелодия была простой, легко запоминающейся, некоторые музыкальные моменты напоминали известные вроде бы песни. Но какие именно, она, как ни старалась, не могла вспомнить. Правда, текст казался ей многословным для эстрадной песни и трудным для восприятия…» ( Александр Жигарев. Анна Герман)


Примечание:

*) Актёр и режиссер из Жешува Юлиан Кшивка пригласил Анну в свою труппу, и благодаря ему она смогла принять участие на III Международном фестивале песни в Сопоте.



* * *

Евридика (Эвридика) — древнегреческое имя.

В древнегреческих мифах — имя нескольких персонажей:

— Евридика (жена Орфея) — жена фракийского певца.

— Евридика (жена Ила) — царица Трои, мать Лаомедонта.

— Евридика (дочь Даная) — одна из дочерей Даная.

— Евридика (жена Акрисия) — царица Аргоса, мать Данаи.

— Евридика (жена Ликурга) — царица Немеи, мать Офельта (Архемора).

— Евридика (жена Креонта) — царица Фив.


А теперь оригинальный текст песни и вольный перевод. Вольный, потому что пришлось пожертвовать точным переводом ради сохранения ритма. К сожалению, польские слова короче русских. Зато теперь можно при желании подпевать Анне Герман.

Eurydyki tańczące

W kawiarence na rogu
każdej nocy jest koncert. 
Zatrzymajcie się w progu,
Eurydyki tańczące. 
Zanim świt pierwszy promień
rzuci smugą na ściany, 
niech was tulą w ramionach
Orfeusze pijani. 

Płyną gwiazdy jak stulecia,
noc kotary mgły rozwiesza,.
Na tańczące Eurydyki
koronkowy rzuca szal.
Rzeka śpiewa pod mostami,
tańczy krzywy cień latarni,
o rozwarte drzwi kawiarni
grzbiet ociera czarny kot.

Kto ma takie dziwne oczy.
Eurydyka, Eurydyka.
Kto ma takie dziwne usta,
Eurydyka, Eurydyka!

Już niedługo na widnokrąg
świt różowy spełznie wolno,
mgły rozwieją się jak przędza,
zbledną światła, pryśnie czar.

Wiatr się zerwał w zaułkach, 
tracą drzewa jak strumy. 
Czy to śpiewa Orfeo, 
czy to drzewa tak szumią? 
Na wystawie drogerii 
czarny kot cicho wraca, 
zanim kogut zapieje, 
musi stopić się w zapach. 

Rzeka szemrze pod mostami, 
znikł już szary cień latarni, 
wchodzą ludzie do kawiarni,
na ulicy zwykły gwar. 
A wiatr tańczy ulicami, 
wiatr kołuje jak pijany, 
i rozwiesza na gałęziach
z pajęczyny tkany szał. 

Kto ma takie dziwne oczy.
Eurydyka, Eurydyka. 
Kto ma takie dziwne usta,
Eurydyka, Eurydyka!

A Wiatr tańczy ulicami, 
wiatr kołuje jak pijany, 
mgły rozwiały się jak przędza
Został tylko (został tylko) czarny kot.

K. Gärtner — E. Rzemieniecka,
A. Wojciechowski, rok 1964


Танцующие Эвридики

В одной здешней кофейне
Что ни ночь, то концерты.
Задержись на пороге —
Эвридики танцуют.
До того как луч солнца
Ляжет косо на стену,
Пусть сожмет вас в объятьях
Опьяневший Орфей.

Как века, струятся звезды,
Ночь всё скрыла тьмы завесой
И под шалью кружевною
Прячет танец Эвридик.
Поёт речка под мостами,
Тень ломает абрис танца,
Вновь пытается пробраться
В дверь кофейни чёрный кот.

Это чьи глаза такие?
— Эвридика, Эвридика!
Это чьи уста такие?
— Эвридика, Эвридика!

Ждать недолго, скоро утро
Всё окрасит нежным светом
И распустит мглу, как пряжу,
И разрушит волшебство.

Ветер бьётся в заулках,
Рвет деревья, как струны.
Это песня Орфея
Или шелест деревьев?
Черный кот занимает
Свое место в парфюме**),
До того как петух
Запоет на рассвете.

Плещут волны под мостами,
Тает тень под фонарями,
Люди тянутся в кофейни,
За окном привычный шум.
Ветер пляшет на дороге,
И кружится, словно пьяный.
Он развесил на деревьях
Тонкой паутины шаль.

Это чьи глаза такие?
— Эвридика, Эвридика!
Это чьи уста такие?
— Эвридика, Эвридика!

Ветер пляшет на дороге
И кружится, словно пьяный,
Распустил он мглу, как пряжу,
Лишь остался чёрный кот.

Перевод Марии Ольшанской


**) «Интересно, всем ли женщинам кажется, что в песне появляется аромат духов «Czarny Kot»? Я помню их с детства, ими пользовалась мама — они продавались в картонных коробках, коробки были покрыты черной замшей с силуэтом в форме сидящей кошки. У кошки были усы и стилизованные «кошачьи» глаза. Так и вижу эти коробки в парфюмерном магазине — прекрасная песня будит воспоминания».

(Из отзывов к клипу).


Отзывы к клипу

Эти отзывы оставили в основном слушатели из Польши. Но были там и написавшие о своих впечатлениях по-русски.


— Мне всего 18 лет, но эта песня произвела на меня огромное впечатление.

— Помню мои «щенячьи» года. Пани Анна выступала в Сопоте на Фестивале. Моя мама сказала тогда — жаль, что Анна поёт исключительно лирические песни, а они, как известно, нигде не будут хитами, как в Ополе.

— Любимейшая? песня была и будет всегда!

— Одна из лучших песен всех? времён и народов!

— Открыла для себя самое замечательное явление — польские песни Анны Герман. Голос вне времени, жемчужина в короне. Анна Герман является сокровищем польской культуры. Будем слушать Анну — прекрасные эмоции нас не покинут.

— Прекрасное исполнение! Удивительный голос. Мало кто может сравниться с ней.

— Услышим ли мы когда-нибудь подобный голос? Думаю, что нет.

— Польское чудо, жаль, что начинают забывать. Какое удовольствие — слушать её!

— Давно-давно от человека, который разбирается в музыке, слышала, что это самая красивая польская песня.

— Мои родители жили в Польше, их молодость и мое детство прошли под эту песню… Изумительная, неповторимая Анна Герман…

— Поздравляю тех, кто открыл для себя Анну, кто слушает её. Единственный голос, такой мощный! Мой отец сказал мне: «Впиши на YouTube

— Анна Герман Эвридики — хочется вспомнить старые времена.

— Что прекрасно, того нельзя не любить!

— Жаль, что большинство сегодня не оценит — рэп, металл, техно… Это даже не музыка.

— Самый прекрасный голос — чистый, мощный. Продолжаю находиться под впечатлением.

— Прекраснейший голос. Соловей Польши.

— Вот с этой бесподобной песни я узнала изумительную Анну Герман!

— Хрустальный, необыкновенно прекрасный голос!

— Анна — это дар от Бога — для нас, простых смертных. Гениальна во всем, что делала.

— Божественно! У моих родителей были её пластинки. Спасибо!

— Я помню один камерный концерт Анны Герман, после которого у меня была возможность поблагодарить её.

— Как не хватает сейчас таких песен!

— Вы правы, что любите её. Анна Герман — неповторимый голос, уникальная женщина. Я тоже люблю её и слушаю больше 40 лет.

— Мне 20 лет, и иногда просто должен поставить для себя пару старых песен Анны Герман или Мечислава Фогга. Только они создают неповторимую атмосферу. Жаль, что таких песен нет на радио. Теперь со всех сторон тебя атакует невообразимый китч и мусор.

— Голос Анечки льётся как ручеёк. Божественный голос!

— Люблю эту песню, с тех пор как услышал её.

— Хелена Майданец не любила петь эту песню. Наверное, сама судьба знала, что никто так не будет петь «Танцующих Эвридик», как Анна Герман.

— Эта музыка лечит раны.

— Боже, какой хрустальный голос! Анна, мы тебя любим и не забудем!

— Когда пани Анна берет ноту, время останавливается. Её голос проникает до глубины сердца. Ее голос может сдвинуть даже камни. В эти прекрасные мгновения исчезают все проблемы. Я сам словно исчезаю в эту минуту душевного подъема.

— Поет сейчас своим ангельским голосом на небесах…

— Cлушаю раз за разом эту песню и не могу остановиться. Она для меня как воздух… незаменимый, живительный, необходимый… нечто совершенно чудесное… прекрасный голос, словно неземной, удивительная атмосфера. Жаль, что такие люди умирают.

— Вряд ли услышим еще подобный голос. У меня даже все время озноб. Замечательная!

— Снимаю шляпу перед пани Анной.

— Давно слушаю эту песню, и никогда не надоедает. Но всегда мне жаль Анну Герман.

— Когда я слушаю пани Анну, мир не существует для меня.

— Утонченность, красота, ее пение проникает до глубины души, до последнего нерва. Теперь я понимаю свою маму, почему она любила ее слушать.

— Великая песня. Уплывает с ней.


Замысел и перевод с польского
Марии Ольшанской