Йоланта Борусевич

«Komu w drogę temu czas»

(вспоминаем звезд польской эстрады)

«Боже мой!.. Как я искал «Кому в дорогу — тому пора».
Я помню исполнение этой песни на Сочинском фестивале зарубежной (или молодежной?) песни в 1968-м, кажется, году. Дирижировал (помню точно) Юрий Силантьев. Не помню, кто исполнял, молоденькая полячка, на польском языке… Это было что-то… Какой был успех!!! Одним словом — спасибо!»
(Бор. Алекс., из отзывов на сайте «Спроси Алену»).

«Настоящим мастером оказалась также польская вокалистка Йоланта Борусевич, которая пленила всех своим талантом и разнообразием репертуара. Подчеркиваются ее огромный песенный темперамент и немаловажная способность приковывать внимание публики. Очень также понравилась ее манера интерпретации. Эффект — три награды, награда в конкурсе, награда «Советской Культуры», а также награда Радио и Телевидения за лучшую вокально-артистическую интерпретацию»
(«Панорама», рецензия из Международного Фестиваля в Сочи).



«Польская певица Йоланта Борусевич родилась в Кракове 26 сентября 1944 года». Очень долго, не считая ссылок на песни и несколько видеороликов, это была единственная информация, которую мне удалось найти. Даже на польских сайтах, кроме отзывов об исполнении той или иной песни, — ничего ровным счетом. И вдруг какая-то конфигурация слов для контекстного поиска случайно привела меня в Швецию, где и нашлись материалы, которые нужно было просто перевести на русский язык. Благо, при наличии онлайн-переводчиков и «бумажного» польско-русского словаря в руках — это не такая уж и сложная задача. Немного тревожит меня качество перевода стихов Йоланты, которые вы прочитаете ниже в двух вариантах — на языке оригинала и нечто вроде подстрочника по-русски, скажем прямо, моей интерпретации текста.

Артистическую карьеру начала в конце 60-х, сразу после получения школьного аттестата зрелости. А в 1978 году она уезжает в Швецию и теперь живет в Стокгольме, работает как педагог и консультант, пропагандирующий педагогическую систему итальянской школы Reggio Emilias, и уже несколько лет снова выступает. В последнее время вместе с группой Лешека Ярмулы.

7 апреля в Стокгольме состоялось торжество в связи с вручением наград — POLONIKI 2002, которые определяются редакцией «Новой Польской Газеты». Артистическую награду получила тогда певица Йоланта Борусевич.

В Интернете обнаружился и очень нужный мне сайт. «JOLA & LES» — это Йоланта Борусевич и Лешек Ярмула — известный на протяжении более пяти лет музыкальный концертирующий дуэт (Стокгольм, Швеция). Йола была одной из наиболее популярных польских певиц, известная своей песней «Hej dzień się budzi» («Эй, день просыпается»). Йола и Лешек пишут свои тексты и музыку, которую Лешек аранжирует, играет и микширует. Они популярны и всегда одинаково восторженно принимаются как соотечественниками, так и шведской публикой, а также критиками. Теперь и ты имеешь шанс узнать о них больше. Мы приглашаем!»

Очень интересный сайт, здесь можно послушать музыку на странице (новые песни на польском, английском, шведском языках).

А за песню «Hej dzień się budzi», которую написала для нее Катажина Гертнер, Йоланта Борусевич получила специальный приз на VII Фестивале Польской Песни в Ополе в июне 1969 года. Пела она ее и на 9-м Международном фестивале песни в Сопоте а августе 1969 года.

Катажина Гертнер известна многим по песне «Танцующие Эвридики» (слова Евы Жеменицкой), с которой впервые приехала в Советский Союз и дебютировала перед советскими слушателями в Москве Анна Герман.

«В 1964 году с песней «Танцующие Эвридики» Анна Герман выступила на фестивале польской эстрадной песни в Ополе. Она получила вторую премию, а затем с успехом исполнила эту же песню и на фестивалях в Сопоте (два первых приза), и в Италии.
Катажина Гертнер (22.02.1942) — известный польский композитор, автор целого ряда хорошо известных песен. На протяжении нескольких десятилетий произведения этого композитора пользовались большим успехом, как в самой Польше, так и за её пределами. Она была очень плодотворным автором и написала музыку ко многим театральным постановкам-мюзиклам и кинофильмам» (из Интернета).

Напомню, что героиня нашего рассказа Йоланта Борусевич успешно дебютировала с песней «Komu w drogę temu czas» на Фестивале в Ополе в 1968 году. Марьян Залуцки (Marian Załucki), написавший стихи к песне, — поэт, сатирик, автор нескольких сборников поэзии, изданных в Польше. «Невзирая на то, что она является необыкновенно интересной индивидуальностью — большой карьеры не делает», — написал о ней кто-то. И еще один подобный отзыв:

«Разве случайно, что в Швеции не добиваются триумфа писатели и музыканты? В стране наиболее престижной на свете литературной награды живет и творит много величайших шведских писателей. Поэтому так трудно проявить себя вне польской диаспоры. Так же и с музыкой. Необыкновенно популярные в Польше, в шестидесятых годах, певицы — Тереза Тутинас, Фредерика Элкана, Йоланта Борусевич — не повторили своего успеха в Швеции. Ничего странного — нелегко конкурировать с такими коллективами, как «ABBA», «Roxette» или «The Cardigan».

(Из статьи «Поляки в Швеции», Ewa Paradowska, Стокгольм – Швеция)

Ну, это как сказать… и как посмотреть.


Отзывы прессы

«В 2001 году Йоланта Борусевич была постоянным гостем всех культурных мероприятий, организованных шведской польской диаспорой. Трудно представить себе «польское» мероприятие без ее участия. Давно уже очаровала она публику своей неистовой музыкальностью, сценическим темпераментом, сильным голосом, который контрастирует с ее девичьим силуэтом. Йоланта Борусевич — это одно из наибольших «артистических открытий» польской шведской диаспоры 2001 года».

(«Новая польская газета», обоснование награды «Артист года–2001»)


«В июле появились в Кракове Лешек Ярмула (теперь на визитной карточке Лес Ярмула) — ранее один из основателей Jazz Band Ball Orchestra, где он играл на банджо, а с ним Йоланта Борусевич, которая когда-то ввела в моду красивый хит «Hej dzień się budzi». Много лет назад они оказались в Швеции, а теперь нашли друг друга, в том числе и музыкально. Доказательством тому являются два записанных в этом году диска — надеюсь, что они подкинули их и коллеге Антку Крупе из Радио Краков, ведь он также играл в JBBO, следовательно, захочет похвалить коллегу, который сочинил и сделал звукозапись таких очаровательных песен, как «Slow down», а также «Giving and getting» — так современно звучащих, мелодичных, ритмичных, далеких от музыкальной банальности.
А замечательная Йоланта Борусевич напоминает немного окраской голоса и манерой пения великую Earthe Kitt! Третью песню на той пластинке она написала сама — под названием «Pcham do przodu» («Я двигаюсь вперед»), до чего же актуальную по тем временам. «У тебя был шанс вчера, у тебя он есть и сегодня», — поет Йола Борусевич».

(Wacław Krupiński, «Dziennik Polski»,16 августа 2003г.)


«На фестивале в Сочи советский журналист передал мне: «J.B. у нас очень популярна». Советская пресса писала о ней восторженно».

(«Панорама», Лидия Новак)


* * *
Полностью отзывы можно прочитать на сайте «Jola & Les» (Мария О.).


Dominika Depczyk
Йола Борусевич которой вы не знаете

«Йола Борусевич… такой вы ее не знаете — полный неожиданностей авторский вечер, во время которого можно будет приобрести новый диск артистки. Как всегда, так и в этот раз за роялем сопровождать ее будет Лешек Ярмула. Суббота, 21 ноября 2009, 18.00, Prästgatan 5, Sundbyberg».

Так примерно звучала информация в приглашении, посланном через хозяина вечера, консула Радомира Войцеховского. После этого, немного загадочного объявления, даже тем, которые знают Иолу Борусевич, — открытую для других, доброжелательную, а также полную энергии оригинальную артистку — нелегко было отгадать, что же состоится.

Прежде чем перейти к подробностям вечера, всего несколько фактов из биографии артистки. Свою сценическую карьеру Йоланта Борусевич начинала очень молодой вокалисткой, которая пела с коллективом диксиленда JAZZ BAND BALL (в нем в свое время играл и Лешек Ярмула, с той лишь разницей, что он ушел из группы до того, как в ней появилась Йола). Потом, победив в Телевизионной Гильдии Песни (Telewizyjnej Giełdy Piosenki), она начала сотрудничество с Театром WAGABUNDA, а в нем с такими личностями, как Maria Koterbska, Bogumił Kobiela или Mieczysław Czechowicz.

Она несколько раз получала награды на Фестивале польской песни в Ополе, в частности, за исполнение песни «Hej dzień się budzi». На своем артистическом пути она встретилась с такими «тузами» развлекательной музыки, как Чеслав Немен, Владимир Нагорный, Михаил Урбаняк, Януш Муняк, Роман Орлов. К профессиональным достижениям Йолы Можно добавить также участие в серии передач «Встреча с балладой» вместе с Jerzy Stuhr и Anna Dymna, а также ее австрийские опыты в кино, отмеченные наградами на фестивале в Каннах.

Из вышеизложенного следует, что профессиональная жизнь артистки изобиловала множеством разнообразных экспериментов, которые повлияли на развитие ее сценической индивидуальности.

А теперь вернемся к вечеру. Первой неожиданностью для многих из публики оказались расставленные на мольбертах картины (портреты, пейзажи, натюрморты), нарисованные собственноручно артисткой, которой, видно, есть что сказать и в этой области.

Выступление началось танцевальным выходом Йолы и исполнением песни «Конец маскарада» — словно бы манифеста артистки:

«Na bal zaproszono mnie, choć wcale nie chciałam 
i tak porwana rytmem życia szłam, 
i twarz zakryłam złotą maską żalu, 
by nikt nie poznał, że to właśnie ja»

«На бал пригласили меня, хоть я совсем не желала, 
и так подхваченная ритмом жизни я шла, 
и лицо я закрыла золотой маской печали, 
чтоб никто не узнал, что это именно я».

Этот текст соединился во мне с написанным свыше восьмидесяти лет назад стихотворением Марии Павликовской-Ясноржевской «Нужно ходить в маске…»

Не тогда ли и началось то НЕОЖИДАННОЕ, которое предвещается посредством артистов. И не тогда ли, собственно, на переполненное эмоциями зрелище заструилась магия.

Йола вместо того, чтобы продолжить исполнение своих новых песен, поудобнее уселась на софе и начала читать стихи. Это были ее собственные стихи, которые издавна складывались в ящик, а теперь были вынуты оттуда при подстрекательстве ее друга Лешека Ярмулы (пианиста, гитариста, композитора, аккомпаниатора Йолы), который в некоторой степени вынудил ее презентовать это поэтическое творчество более широкой аудитории.

Автор, взволнованно интерпретируя стихи, словно провела слушателей через историю собственной жизни, в которой кроме минут возвышения, исполнения и счастья, было достаточно трагических и болезненных моментов.

Стихи были наполнены музыкой, рассказывали о восхищении природой, о любви, устремлениях и тоске, о смысле существования и превращения; были среди них и шутливые, но тоже о страдании, страхе и отчаянии. И о великой силе и воле к жизни, которая много раз помогала поэтессе преодолевать хрупкость тела, слабость духа и безвыходность ситуации.


            Strach
 
Boimy się smutków 
bo nam nie do twarzy. 
Trudno je schować, 
podzielić, wyrzucić. 
A dać komuś, nie wypada, 
więc męczymy się sami, 
zakrywając je kłamstwem, 
złotą maską 
i śmiechem.

            Страх
 
Мы боимся печалей, 
потому что нам не к лицу. 
Трудно его спрятать, 
разделить, выбросить. 
А отдать кому-то не получается, 
Следовательно, мы мучаемся сами, 
прикрывая его ложью,
золотой маской
и смехом.

Przynależność

 
Zamieszkały we mnie smutki, 
wprowadziły się bez uprzedzenia 
w grupie, bezczelnie. 
Nie zapytały, czy mi dobrze z tym. 
A ja, samotniczka od urodzenia. 
I jedyna grupa do której należę 
to moja własna grupa krwi.

Принадлежность

 
Поселились во мне печали, 
ввалились без предупреждения 
группой, нагло. 
Не поинтересовались, хорошо ли мне с этим. 
А я одиночка с рождения. 
И единственная группа, к которой я принадлежу,
это моя собственная группа крови.

Obca sobie

 
Przyglądam się sobie, jak obcej kobiecie. 
Boże, jaka smutna twarz i wzrok nie ten sam. 
Jakby odeszła, ot tak nagle w środku lata, 
jakby ją ktoś zranił, choć nie widać ran. 

Powiedz mi ty obca, co dzielisz mój świat, 
skąd i po co przyszłaś, czemu siedzisz tak? 
Przyglądam się jej na nowo, a ona nic nie odpowiada. 
Jak stara wiedźma w swe szpony chce porwać mnie. 
A ja, jeszcze nie, nie gotowa, jeszcze powalczę! 
Jeszcze żyć mi się chce!

Чужая себе

 
Я присматриваюсь к себе, как к чужой женщине. 
Господи, какое грустное лицо и взгляд другой. 
Словно покинутая, вот так внезапно в середине лета, 
словно ее кто-то ранил, хоть не видно ран. 

Скажи ты мне, чужая, что ты делишь мой мир, 
откуда и зачем ты пришла, почему ты сидишь так? 
Я присматриваюсь к ней снова, а она ничего не отвечает. 
Как старая ведьма в свои когти хочет схватить меня. 
А я, еще нет, не готова, еще воюю! 
Еще жить мне хочется!

На протяжении всего времени презентации поэзии, автора и ее стихи сопровождала фоном красоты и совершенства созвучная словам музыка Лешека, который предпочитал рисовать звуками. Иногда он иллюстрировал слова поэзии, в другой раз, обгоняя, в некоторой мере готовил слушателя к тому, что произойдет через минуту, или переводил поэтессу сквозь изменчивые цвета и настроения произведения прямо к его кульминационному моменту.

Я подумала, что так играть может только тот, у кого кроме замечательного владения инструментом есть еще большая музыкальная чувствительность а также чувство сопереживания.

В конечном итоге вышеперечисленными качествами обладают оба артиста. Захватило и очень растрогало меня это, казалось, абсолютное понимание на сцене между Йолой и Лешеком. То бесценное умение музыкантов, которые, взаимно слушая и реагируя музыкально на то, что играется, говорится или поется, пропускают через себя изменения настроений, темпа, ритма или динамики. Этим умением умело овладели Йола и Лешек — большое уважение им с моей стороны!

Jesienny Koncert

 
Jak nutka za nutką w tonacji d-moll 
Wystukuje deszcz smutne dźwięki. 
I raz pianissimo, a potem forte, 
Tak zaczyna ten koncert jesienny. 

Wsłuchuję się w canto purpurowej jesieni 
Co w melancholii sprytnie się ukryła. 
I sama nie wiem czy to Vivaldi? 
Czy jakaś inna melodia to była?

Осенний концерт

 
Как нотку за ноткой в тональности d-moll 
Выстукивает дождь грустные звуки. 
И раз пианиссимо, а потом форте, 
Так начинает этот концерт осенний. 

Я вслушиваюсь в песню пурпурной осени, 
Что в меланхолии ловко себя спрятала. 
И сама я не знаю, то ли это Вивальди? 
Или это была какая-то другая мелодия?

Jeszcze jeden walc

 
Raz, dwa, trzy — raz, dwa, trzy — raz, dwa, trzy, 
Tańczyliśmy do utraty tchu, 
Blisko, bliziutko, jak najbliżej, 
Jeszcze raz, jeszcze raz i jeszcze, 
I dalej słyszę, czuję szalony rytm. 
Raz, dwa, trzy — raz, dwa, trzy… 
Nie, to nie ty… 
To tylko mój tykający rytmicznie stary zegar! 
To tylko moje chore sny…

Еще один вальс

 
Раз, два, три — раз, два, три — раз, два, три, 
Мы танцевали до потери дыхания, 
Близко, очень близко, ближе не бывает, 
Еще раз, еще раз и еще, 
И дальше я слышу, я чувствую бешеный ритм. 
Раз, два, три — раз, два, три… 
Нет, это не ты… 
Это только мои ритмично тикающие старые часы! 
Это только мои больные сны…

Публика, согласно обещанию артистов, увидела неизвестное до тех пор лицо Йоланты Борусевич — поэтессы, художницы, актрисы, автора текстов и музыки. Может впервые, словами своих стихов и песен Йола открыла меланхоличную сторону собственной натуры, сняла золотую маску, являя свой страх, печаль, страдание…

После вечера, названного «Йола Борусевич… такой вы ее не знаете» осталась легкая неудовлетворенность, потому что из нового диска, который презентуется, «Я двигаюсь вперед» — «Pcham do przodu» (включающем в себя девять авторских песен Йолы, а также одну композицию Лешека) были показаны всего лишь несколько песен, в т.ч. «Хоть один день» («Chociaż jeden dzień»), «Эта зеленая шаль» («Ten zielony szal»), «В новый год» («W nowy rok») или упомянутый уже «Конец маскарада» («Koniec maskarady»).

Вечер, однако, закончился громкими аплодисментами и проявлениями глубокой растроганности со стороны публики. Йола и ее любовь к жизни одержали победу. Я благодарю Вас, Йола и Лешек, за эти минуты!

Vichy

 
Stoi na stole szklanka pełna wody 
Malutkie bąbelki rwą się szybko do góry 
Jakby chciały się upewnić, że się nie utopią 
Szybują na powierzchnię by tam się ulotnić. 
Zastanawiam się więc co lepiej, 
Czy się ulotnić czy utopić? 
Zostałam bez odpowiedzi!

Vichy

 
Стоит на столе стакан, полный воды. 
Маленькие пузырьки рвутся быстро вверх, 
Словно хотят удостовериться, что они не утонут.
Плывут на поверхность, чтобы бы там испариться. 
Я задумалась, что же лучше, 
Или испариться или утонуть? 
Осталась без ответа!

            Lato

Lato, lato, upragnione lato. 
Kochasz mnie? Tak. 
Jak miło, czuję to. 
Lecz latem jesteś w drugiej kolejności, 
Bo słońce przesłania mi cały świat. 

No, nie dąsaj się tak, nie! 
To tylko chwilowa odstawka. 
Od jutra zapowiadają niż.


            Лето

Лето, лето, желанное лето. 
Ты любишь меня? Да. 
Как мило, я чувствую это. 
Но летом ты на втором месте,
Потому что солнце заслонило мне весь мир. 

Ну, не дуйся так, нет! 
Это только кратковременная oтставка. 
Завтра предвещают пониженное давление.

* * *
Эта статья расположена на сайте поляков Швеции. Знающим польский язык можно не только проверить качество перевода, но и посмотреть фоторепортаж из этого вечера под названием «2009.11.21, Jola Borusiewicz… takiej nie znacie — Konsulat, Sztokholm», автор которого Bogusław «Bobo» Rawiński (Мария О.).


И напоследок

«Komu w drogę temu czas»… Кто в 60-х, а может, и позже, не произносил этих слов или не напевал их, напоминая окружающим, что пора идти куда-то, делать что-то, в общем, пришло время собираться в «дорогу»? Как же мы любили этих польских певцов и певиц, да и всю Польшу в целом, если ее фильмы, песни, шутки становились частью нашей жизни. Одолеваемая ностальгией, я даже публикацию когда-то сделала в виде мини-интервью — «Польша, которую мы любили и потеряли» — в воспоминаниях бывших граждан бывшего СССР. Фильмы, песни, имена…

А совсем недавно я машинально спела вполголоса «Komu w drogę…» и поняла — вот она, тема, вот он, сюжет о «нашей» Польше. Спросила приятельницу свою: «А ты помнишь эту песню?» Она на секунду задумалась, а потом, спустя пару часов, забежав ко мне в гости, сказала: «Не могу теперь отвязаться от этой мелодии и этих слов». Словно я в этом виновата. А это наше прошлое, погруженное в глубины памяти, хитро улыбается, шутит с нами, заставляя петь полузабытую песенку или произносить полузабытую фразу. Ну что же, «Komu w drogę temu czas»…

Мария Ольшанская

Публикацию — Йоланта Борусевич: «Скоро и к нам придёт весна» (песни и цикл стихотворений «Стратегия существования») читайте здесь.


Jolanta Borusiewicz: «Złoty pieniążek na szczęście» (Золотая монетка на счастье) на этой странице. Новые стихотворения и немного музыки


Йоланта Борусевич: «Осенние стихи» читайте здесь.
Стихотворения, написанные осенью 2011 года, и несколько песен